Job 39

1
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Znáš snad čas
infinitiv konstruktivní (vázaný)
porodu skalních kozorožců?
1S 24,3
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Střežíš laň, když se svíjí v porodních bolestech?
Ž 29,9; Jr 14,5
2
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Počítáš měsíce, ⌈kdy
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsou březí,⌉
h.: které musí naplnit; impf.
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
znáš čas jejich
infinitiv konstruktivní (vázaný)
porodu?
3Skloní se, vrhnou svá mláďata, zbaví
h.: opustí; (h. tešallachná tvoří slovní hříčku s tefallachná — vrhnou)
se svých bolestí.
4Jejich
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
mláďata
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sílí,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rostou v přírodě.
h.: poli, volném prostranství (arameismus)
Pak
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
odejdou a  se k nim
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nevrátí.

5Kdo propustil divokého osla
11,12; srv. Gn 16,12; Oz 8,9
na svobodu, kdo rozvázal pouta stepního osla,
6kterému jsem dal
h.: položil
pustinu
24,5; Jr 2,24
za
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
obydlí a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
slatinu za příbytky?
Dt 29,23; Ž 107,34
7Městskému ruchu
h.: davu; [Kde musí domácí osel dřít.]
se
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vysmívá,
v. 18
neslyší
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
povely
n.: křik
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
poháněče.
Ex 5,18; Iz 58,3
8Na horách si
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
hledá svou pastvu,
n.: pastvinu; Iz 32,14
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pátrá po jakékoliv zeleni.

9Bude ti snad chtít sloužit divoký
[Ještě výmluvněji pokračuje srovnání domácího a divokého zvířete.]
tur? Zdalipak přenocuje u tvého žlabu?
10Přivážeš snad divokého tura
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
popruhem k
h.: v …
 brázdě? Zdalipak bude za tebou
pl., množné číslo (plurál)
údolí vláčet?
[Tj. vláčet pozemky v údolí tak, jak půjde jím veden.]
11Spolehneš se snad na něho, protože velkou sílu,
[I na jiných místech StS je divoký tur symbolem síly — Nu 23,22; Dt 33,17; Ž 22,22.]
a přenecháš mu svou námahu?
[Tj. výtěžek své námahy — úrodu (srv . v.12; Dt 28,33; Ž 78,46).]
12Uvěříš mu
h.: v něho
snad, že tvé zrno
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
sveze a shromáždí na tvé humno?

13Křídlo pštrosice
HL; h.: ptáka pronikavých křiků; [Poetické jméno pro pštrosa (srv. Pl 4,3); srv. sloveso křičet (Př 1,20) / výskat (Sf 3,14); LXX a některé starší překlady asi proto překládají: páv (tomu však neodpovídá další popis).]
vesele
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
mává; je to snad čapí peruť
Za 5,9
s peřím?
[Opět pomocí srovnávání zdůrazněno: pštrosice mává, ale létat nemůže. Čáp je znám svou péčí o mláďata, k níž využívá právě křídla. Naopak pštros se nestará ani o vejce tak jako většina ptáků, kteří staví bezpečné hnízdo]
14Vždyť svá vejce
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nechává na zemi, dává je
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zahřívat na hlíně.
15
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Zapomíná, že
sg., jednotné číslo (singulár)
je může
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozmáčknout noha,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pošlapat polní zvěř.
16Se svými
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
mláďaty
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zachází tvrdě, jako by jí nepatřila, beze strachu z marnosti své námahy,
17protože
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh jí odepřel moudrost a nedal jí podíl na rozumnosti.
18Když
h.: Jakmile přijde čas
se vymrští do výše,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vysmívá se koni a jeho
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
jezdci.
19Dáš snad koni udatnost, oblékneš snad hřívou
HL; n.: řehtáním (kořen jinak vyjadřuje burácení, rachot; v tomto kontextu však méně pravděpodobné)
jeho šíji?
20Naučíš ho snad skákat jako kobylku?
Jl 2,4n; Zj 9,7
Z jeho majestátního frkání
Jr 8,16
jde hrůza.
h.: Majestát jeho frkání — hrůza
21V údolí
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
hrabe nohama
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
raduje se ze své síly,
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhne vstříc zbraním.
sg.; [tj. ozbrojenému nepříteli]; Př 21,31; Jr 8,6
22
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Vysmívá
41,21
se strachu,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neděsí se a neustoupí
Př 30,30
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před mečem.
23Toulec
[tj. šípy v něm; srv. Iz 22,6; Pl 3,13]
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
chřestí proti němu,
n.: na …
kopí a srpáč
Joz 8,18p
se blyští.
h.: plamen; [Asi pokračuje popis zuřivého boje, kterého on se neděsí.]
24S duněním a burácením dusá
h.: bude hltat
zemi, nedá se zadržet,
ojedinělý odstín h. výrazu obvykle překládaného „věřit“ zde souvisí s pův. významen slovesa — být pevný, tedy: „nelze způsobit, aby byl pevný“
když zazní zvuk beraního rohu.
Jr 4,19.21
25Kdykoli sytě zazní beraní roh, spokojeně zařehtá,
h.: řekne: Výborně
zdálky
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
větří boj, hromování velitelů a válečný pokřik.

26Cožpak sokol
Lv 11,16
podle tvé rozumnosti létá
juss.; HL; stejný kořen s výrazem „peruť“ ve v. 13, tedy: Používá s. perutě
a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozprostírá
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
křídla k jihu?
[Poukaz na odlétání tažného ptáka jako v Jr 8,7.]
27Zdalipak se orel
Př 23,5; 30,19
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vznáší na tvůj
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
příkaz, takže vysoko staví
h.: pozdvihne
své hnízdo?
Jr 49,16; Abd 1,4
28
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Sídlí na skále,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nocuje na skalním výběžku
h. zubu; 1S 14,4
jako v pevnosti.
1S 22,4p
29Odtamtud
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
slídí za potravou, jeho oči ji
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vidí z daleka.
30Jeho mláďata
K: sg.
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
hltají krev a na místě, kde jsou pobití, tam je i on.
Mt 24,28

Copyright information for CzeCSP